Qual è l'origine del detto "Chop chop suey suey"? [chiuso]

Vivianne Leers 10/24/2017. 4 answers, 5.856 views
phrase-origin

Mio padre ha sempre detto "chop chop suey suey" ogni volta che vuole qualcosa fatto in fretta, ma voglio sapere dove è iniziato quel detto?

5 Comments
user66974 10/24/2017
Chop suey (n.): 1885, inglese americano, dal cinese (dialetto cantonese) tsap sui "odds and ends, mixed bits". - etymonline.com/word/chop%20suey
2 English Student 10/24/2017
Ho trovato una sola voce di ricerca google pertinente per "chop chop suey suey" ed è questo riferimento a Google Libri, in una "favola" sull'origine del piatto Chop Suey: books.google.co.in/... - basato su questo storia l'espressione potrebbe significare 'veloce veloce'.
9 Casey 10/25/2017
@EnglishStudent È solo un mash-up di "chop-chop" e "chop suey", che sono abbastanza comuni da soli.
1 English Student 10/25/2017
Ho appena appreso che "tagliare a pezzi" significa "veloce veloce". Lo spiega Grazie per avermi istruito @Casey!
2 mxyzplk 10/26/2017
Forse abbiamo bisogno di un DadHumor.SE per domande come questa ...

4 Answers


J.R. 10/24/2017.

Forse tuo padre ha aggiunto la parte "suey suey" da sola, forse per effetto umoristico?

Wikipedia e The Phrase Finder parlano entrambi dell'etimologia del chop chop , che significa "sbrigati" o "rapidamente, rapidamente!"

Un articolo più lungo su un sito web della NPR dice:

Diversi dizionari etimologici tracciano le origini della parola in una versione di inglese pidgin usato sulle navi (e in seguito da servitori e commercianti cinesi che interagivano regolarmente con gli stranieri). L'Oxford English Dictionary traccia il primo uso di "chop chop" in stampa su un articolo del 1834 nel registro di Canton (Ohio). Due anni dopo, apparirà anche in The Penny Magazine, una pubblicazione inglese illustrata orientata verso la classe operaia. In un articolo del 1838, "Chinese Chinese", la rivista definiva "chop-chop" come "il più presto possibile", ma non faceva menzione del fatto che la fase fosse scortese o brusca.

Secondo Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India, il noto dizionario anglo-indiano pubblicato nel 1886, la frase deriva dalla parola kap cantonese, o 急 (che significa "fare in fretta"). In mandarino, la parola è , e in malese è chepat . Questo si è evoluto in "chop-chop" ed è stato rapidamente raccolto dagli inglesi che hanno viaggiato nei mari asiatici.

2 comments
Magoo 10/24/2017
Certo, la parte suey suey non è sui sui o sooey sooey (come in una chiamata ai maiali? Merriam-webster.com/dictionary/sooey )
18 J.R. 10/24/2017
@Magoo - Chi lo sa? Ma questo mi sembra dubbio, dato il termine chop suey .

user66974 10/25/2017.

“Chop chop è una frase radicata in cantonese.

  • Si è diffuso tra i lavoratori cinesi in mare ed è stato adottato da marinai inglesi. "Chop chop" significa "sbrigati, sbrigati" e suggerisce che qualcosa dovrebbe essere fatto ora e senza alcun ritardo. La parola "bacchette" probabilmente proviene da questa radice.

  • Il termine potrebbe avere le sue origini nel Mar Cinese Meridionale, come una versione inglese di Pidgin del termine cinese k'wâi-k'wâi (cinese: 快快; pinyin: kuài kuài) 2 o potrebbe essere originario del Malese.

(Registro linguistico)

" Chop chop suey suey " sembra essere un'estensione della frase originale "chop chop" probabilmente basata sul nome del cibo cinese " chop suey " che divenne popolare negli Stati Uniti dalla fine del 19esimo secolo.

4 comments
2 Casey 10/25/2017
Come finisce con "tagliare" da "kwai"?
2 jxh 10/25/2017
Sembra che il chop stato usato come una parola di classificazione in Pidgin. kwai può essere tradotto in quick . Quindi, mentre si trovava a Pidgin, forse stavano dicendo " Take these sticks for eating , la frase " chop stick potrebbe essere stata associata al kwai-zi e divenne la parola " chopstick .
2 Henry 10/25/2017
ha un p finale in cantonese e molte altre varietà di cinesi mentre no. Entrambi hanno un quick senso quindi sospetto che il primo (con riduplicazione per enfasi) sia una fonte più probabile di chop chop
jxh 10/25/2017
@Henry: la risposta di Sven Yargs ha menzionato lo stesso.

TimLymington 10/24/2017.

Il chop chop è (o forse lo era) l'inglese pidgin per "rapidamente". Combinare il termine con "Chop suey" è il tipo di espressione scherzosa che un papà potrebbe usare: non so se esiste al di fuori della tua famiglia.

1 comments
BradC 10/26/2017
E non lo consiglierei di usarlo al di fuori della tua famiglia, potrebbe essere percepito come insensibile alla razza, per me sembra ridicolo / beffardo di chi parla cinese.

Sven Yargs 10/24/2017.

Tuo padre non è l'unica persona ora registrata che abbia usato l'espressione "chop chop suey suey". Da " Chop Suey " in Katherine Chew, The Magical Dumplings e Other Chinese Fables (2008):

Molti cinesi si unirono alla California Gold Rush del 1849. Quando hanno trovato l'oro, sono stati invariabilmente uccisi dai saltatori di reclamo. Per sopravvivere a una terra straniera senza legge, quella pragmatica e piena di risorse aprì invece ristoranti e lavanderie. ...

Tra i ristoratori di successo c'erano due cugini Ah Ying e Ah Sing. ...

Una sera tardi si erano chiusi a chiave e sono andati a letto stanchi del cane dopo che ogni pezzo di cibo era stato venduto. Nel bel mezzo della notte furono svegliati da forti colpi e voci che chiedevano cibo. Prima che potessero rispondere, la porta fu aperta a calci. Nella luce fioca della luna, videro due grossi minatori dall'aspetto meschino erano entrati e puntavano una pistola e un coltello contro di loro.

...

I cugini sono andati in cucina. Cosa fare? Non c'era nulla che potessero servire. Mentre rovistavano tra gli scaffali, gli armadietti e i magazzini per gli alimentari, arrivarono alla spazzatura del giorno, che erano stati troppo stanchi per buttare fuori prima di andare in pensione.

In un lampo, gettarono una generosa porzione della spazzatura in un wok, prepararono una salsa e servirono il piatto bollente.

"Ooh questo è buono!" esclamarono i corpulenti minatori. Come si chiama?"

Anche se tremavano ancora nei loro pantaloni per la paura, i cugini riuscirono a dire: " Chop chop suey suey ".

Anzi, frammenti! Sotto il terrore della pistola e del coltello, è nato un nuovo piatto.

L'American Heritage Dictionary of the English Language , quinta edizione (2010) offre le seguenti definizioni e note etimologiche su chop-chop e chop suey :

chop-chop adv. Informal subito; simile al buco cantonese1 e al mandarino , frettoloso, urgente, premendo entrambi <il kip cinese medio.}

...

chop suey n. 1. Un piatto cinese-americano composto da piccoli pezzi di carne o pollo cucinato con germogli di soia e altre verdure e servito con riso. 2. Informal Una miscellanea: la sua serie di dirigenti era all'altezza delle loro strisce pin in chop suey of deals "(TV Guide). {Cantonese zaap6 seoi3 , bit vari (equivalente al mandarino zásuì ): misto zaap6 cantonese (< tshap cinese medio ) + Cantonese seoi3, da frantumare, frammentato (<cinese medio della suaj ).}

L'espressione "chop chop suey suey", nella misura in cui non è semplicemente una frase priva di senso, sembra quindi voler combinare la velocità del chop-chop con la frammentaria miscellanea di chop suey .

Per quello che vale, consiglio estrema cautela nell'usare l'espressione "chop chop suey suey" perché le persone di origine asiatica (e soprattutto cinese) potrebbero considerarla umiliante, paternalistica o comunque peggiorativa. L'espressione "chop-chop" è fortemente associata nella mia mente con ordini abbaiati da maestri asiatici o europei a servitori asiatici, e l'adozione dell'inglese Pidgin affetto inevitabilmente solleva la domanda: "Perché parli così?" Questo non vuol dire che ci fosse qualcosa di intenzionalmente peggiorativo nell'uso della frase di tuo padre - ma non lo userei oggi.

5 comments
17 Dan 10/24/2017
Non posso parlare per l'America, quindi questo è solo un accenno, ma a mia conoscenza "chop chop" non ha quasi sfumature razziali qui nel Regno Unito. Infatti, ad essere onesti, non ho capito la sua origine fino a quando non ho letto questo post. Infatti, una delle nostre grandi catene di supermercati ha iniziato un servizio di consegna chiamato ChopChop!
6 Jules 10/25/2017
Il distacco da Dan qui, nel Regno Unito, "chop chop" è una frase idiomatica estremamente comune che da tempo ha perso ogni associazione con la sua origine.
3 Casey 10/25/2017
Quando sento "chop-chop" penso di più ai miei insegnanti o genitori che mi esortano a fare qualcosa che non sia un contesto particolarmente asiatico. Anche se questa è l' origin di "chop-chop", penso che sia anche assimilato come "honcho" o "ketchup".
2 Casey 10/25/2017
@Dan sono americano e penso che quello che hai detto si applichi altrettanto bene qui.
3 BradC 10/26/2017
Anche se non penso che il "chop chop" di by itself sarebbe ampiamente considerato come razzista o paternalistico, penso assolutamente che sarebbe "chop chop suey suey". Sembra che stia prendendo in giro i parlanti cinesi.

Related questions

Hot questions

Language

Popular Tags